Bienvenue sur le site du Comité d’amitié franco-iranienne
Vous trouverez sur ce site les principaux articles de la Lettre persane, classés par thèmes
La détermination
En français, pour préciser, par exemple, la taille et la couleur d’un livre, on fait précéder ou suivre le mot livre par un adjectif épithète: grand livre, livre rouge.
En farsi on relie le déterminant : grand, rouge, au déterminé : livre, au moyen d’un signe appelé ézâfé : é ou yé après les voyelles â ou é.
Grand livre s’écrit donc : kétâb-é bozorg. ( livre = kétâb, grand = bozorg)
Livre rouge s’écrit : kétâb-é qérméz (rouge = qérméz)
La règle est la même si le déterminant est un nom ou un pronom.
Le livre (déterminé) de Maryam (déterminant) s’écrit : kétâb-é Maryam
Notre livre (livre de nous) s’écrit kétâb-é mâ (mâ = nous)
Cas particulier de la possession
Le farsi n’a pas d’adjectifs possessifs : mon, ton, son…Il utilise les terminaisons :
am, ét, éch, émoun, étoun, échoun, ce qui donne :
mon livre : kétâbam, ton livre : kétâbét, notre livre : kétâbémoun.
C’est une façon plus simple d’écrire : kétâb-é man, kétâb-é to, kétâb-é mâ